Native-speaking translators deliver accurate, natural-sounding translations.
63% of orders are completed within 2 hours; 96% within 24 hours.
Translate as little as 1 word without overpaying. Pay as you go.
Build human translation into your systems and workflows.
Our native-speaking translators ensure that your app content is accurate and culturally appropriate across multiple languages. With support for structured file formats like JSON, XML, and iOS Strings, you can submit translations without manual text extraction or formatting issues.
For ongoing updates, Nitro enables continuous localization through its automated workflow and collaborative workspace, allowing multiple team members to manage translations efficiently. Skip the hassle of traditional localization agencies and take your app global.
App localization know-how
Online service
Easy communication
Nitro provides high-speed, accurate translations for mobile apps, ensuring your content is ready for international markets—without delays or manual work.
Supported formats
Upload .strings (iOS), .xml (Android), and .json files directly and receive translations in the same structured format—there is no need for manual extraction or reformatting.
Automated localization with an API
Integrate continuous localization workflows into your app development cycle for seamless updates and translations on demand.
Instant ordering, no project managers
Simply upload files, select languages, and get fast, high-quality translations from native-speaking linguists.
Nitro offers specialized app localization services for a variety of app types, including:
We offer app localization services for the following types of documents, ensuring high quality and adaptation to the target audience:
Type | Example | Translate With Nitro |
---|---|---|
Cultural references and expressions | Replacing idioms, jokes, or sayings that don’t translate well, such as “hit the ground running” | |
Text direction | Right-to-left for Arabic or Hebrew | |
User input fields | Address formats, phone number formats | |
Notifications and alerts | Localized templates and time zone adjustments | |
Help content and FAQs | Localized instructions or support resources | |
Error messages | Clear and culturally appropriate phrasing | |
App store descriptions and metadata | Titles, descriptions, keywords | |
Geolocation data | Address formats, map labels, or regional names | |
Push notifications | Time zones and language preferences | |
Images and graphics | Swapping out icons or visuals, like showing chopsticks in an Asian market or forks in Western regions | Upon request |
Fonts | Ensuring compatibility with target languages and cultural preferences | Upon request |
Legal content | Terms of service, privacy policies, and disclaimers | Upon request |
Voiceovers | Re-recording audio instructions or narrations in the local language with a native accent and tone | Upon request |
Search and sorting Logic | Alphabetical order might differ by language | Upon request |
Keyboard layouts | Support for specific languages or character sets | Upon request |
Color choices | Aligning with cultural symbolism | Upon request |
Audio content | Background music or sound effects culturally adapted | Upon request |
Units of measurement | Kilometers vs. miles, Celsius vs. Fahrenheit, or liters vs. gallons | Upon request |
Payment gateways | Local payment methods and tax calculations | Upon request |
Gamification elements | Localized achievements, leaderboards, or rewards | Upon request |
You may also need translations for other app-related documents–feel free to reach out!
Translation of user manuals, feature descriptions, and other materials requiring precision and clarity for both users and developers.
Translation of agreements, privacy policies, and terms of use, ensuring legal accuracy and compliance with local standards across different countries.
Translation of advertising texts, product descriptions, and presentations, taking into account local cultural nuances to achieve the best response from the target audience.
Translation of FAQs, guides, and other materials necessary for effective user support, focusing on clarity and ease of understanding.
Nitro focuses on delivering fast, accurate, and human-centered translations, ensuring your app’s success in the global market.
English
Spanish
French
German
Chinese
Hindi
Arabic
more
In addition to the languages mentioned, we can also localize your app into many other languages as needed, ensuring it meets the demands of global markets. Whether you're looking for Android application localization, iOS application localization, or a complete mobile app localization solution, our team of experts guarantees high-quality, accurate translations to ensure smooth communication across various regions. As an experienced app localization company, we are here to support your global expansion.
Time-consuming translation management
Save developers’ time by centralizing all translations on one platform, allowing them to focus on core tasks.
Risk of manual errors
Reduce manual errors with automated translation workflows with an API, ensuring consistent and accurate translations.
Inconsistent translation quality
Ensure high-quality translations by using advanced tools that maintain consistent terminology and style across the app.
Difficulty in managing updates
Simplify the management of ongoing localization with streamlined workflows, making it easier to update translations with each app release.
Lack of context for translators
Provide visual and functional context for translators to improve accuracy and consistency in translations.
Delayed time-to-market
Speed up your app’s global launch by optimizing the localization process, reducing delays.
Challenges scaling across multiple languages
Manage localization at scale with Nitro’s features designed to handle the complexity of multiple languages, ensuring smooth expansion into new markets.
At Nitro, we specialize in providing high-quality application localization services tailored to your unique needs. Whether you're a startup or a global enterprise, we ensure your app’s content is accurately translated and culturally adapted to resonate with users across different regions and languages.
Accelerate your online-store operations with rapid translations for all content.
Get precise, culturally accurate translations by certified professionals.
Upload your ecommerce materials and receive localized translations ready to go, or use Translation API to build translation into your workflow.
Translate any size content, from product descriptions to blog posts.
Enjoy competitive rates that make ecommerce translation accessible for any budget.
Translations crafted by experienced linguists with attention to detail.
from $0.10 /word
Thorough review of pre-existing translations, ensuring accuracy and consistency.
from $0.05 /word
AI-powered translation enhanced by professional linguistic review.
from $0.05 /word
The cost of translation depends on the number of selected languages and characters (including spaces). Your cost is automatically calculated when you enter your text or upload your file.
View quoteComparison Aspect | Android Localization | iOS Localization |
---|---|---|
File formats | Uses XML files for storing localized strings (strings.xml). | Uses .strings files, which are plain text files containing key-value pairs. |
Resource organization | Localized resources are placed in separate folders named after the language and region (e.g., values-en, values-fr). | Localized resources are grouped in .lproj folders (e.g., en.lproj, fr.lproj). |
Pluralization rules | Supports detailed pluralization rules based on quantity (e.g., one, few, many, other). | Pluralization is less flexible and may require workarounds, such as using multiple string keys. |
Default language | The default language is set in the values folder and applied if no specific localization is available. | The default language is determined by the base internationalization or fallback mechanism. |
Text length adaptation | Allows dynamic adjustments using flexible layouts like ConstraintLayout for text resizing. | May require manual resizing or auto-shrinking configurations, especially for fixed-size UI elements. |
Build tools | Localization is integrated with Android Studio’s tools, such as the Translations Editor. | Xcode provides built-in tools like the Export for Localization and Export for Localization. |
Date/time format | Relies on the system's Locale settings or custom DateFormat patterns for localization. | Relies on NSDateFormatter or DateFormatter for localized date and time formats. |
Language codes | Uses BCP 47 language tags for locale identification (e.g., en-US, fr-CA). | Uses similar language tags but requires explicit management for certain regional variants. |
Testing localization | Provides tools like LocaleConfig or emulator settings to test different locales. | Allows testing localized versions directly in Xcode or through device settings. |
Third-party libraries | Often integrates with libraries like Google Play’s Translation Service for managing translations. | Commonly integrates with Apple frameworks like NSBundle and third-party services for managing strings. |